top of page
Horizon-DSC04166_edited_edited.jpg
violoncelle.jpg

Helga Arias

Mimma'amaqim

Pour voix et orchestre de chambre

2023

12'30"

background_edited.png
background.png

À propos

Instrumentation
4v/2fl/2hb/2cl/3percu/org/2vlI/2vlII/2vla/2vlc/1cb
Commandé par
Commande du Mizmorim Kammermusik Festival avec l'aimable soutien de la Ernst von Siemens Musikstiftung, de la FONDATION SUISA et de Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung
Dédié à
Première
Première : Stadtcasino Basel – Musiksaal, 25 janvier 2024 10e Mizmorim Chamber Music Festival Basel
Orchestre contemporain du Festival de Lucerne (LFCO)
Madrigalistes bâlois
Tito Ceccherini, chef d'orchestre
Concepteur de musique assistée par ordinateur
Éditeur
Remarque importante

Cette pièce est basée sur le Psaume 130, également connu sous le nom de « De Profundis ».
L'un des principaux procédés poétiques utilisés dans les Psaumes est le parallélisme, comme dans la symétrie ou
opposés (parallélisme antithétique).
Mon concept de composition est de traduire musicalement cette idée de parallélisme en utilisant certains
des techniques telles que la répétition et la reformulation, l’amplification et le contraste ou l’opposition.
Le psaume 130 est souvent décrit comme un cantique d'ascension graduelle (Shir Hamma'a lot). Cette ascension peut être comprise comme une montée de l'abîme vers la rédemption.
Je crois que ce psaume pourrait trouver un écho auprès de beaucoup de gens, même des non-croyants, car il montre une partie universelle et tragique de la vie et de la nature humaines. C'est-à-dire l'expérience du deuil, de la dépression, des abus, de la solitude ou simplement du fait d'être dans un endroit si sombre qu'il mène au désespoir.
Mais il envoie aussi un message de lumière, d’optimisme et d’espoir, à travers la conviction que l’on sera entendu.
Même s'il provient à l'origine de la tradition hébraïque, il présente des valeurs universelles qui peuvent être adoptées par de nombreuses cultures et favorisent la tolérance et l'acceptation.
En fait, ce psaume fait partie intégrante des liturgies juives, catholiques, luthériennes, anglicanes et autres liturgies protestantes.
En ce sens, le texte suit, tout au long de la pièce, une utilisation et une adaptation chronologiques à travers le judaïsme et les différentes versions du christianisme : latin : Règle de Saint Benoît (vers 530 après J.-C.) ; allemand : Hymnes de Martin Luther (1524) ; et finalement anglais : King James Version (1610)

Note de programme
Note technique
bottom of page